В одиночку
Поначалу перевожу скрипт в одиночку. Изучаю историю создания игры и подмечаю отличную мысль: «Чтобы общение в игре воспринималось просто, Адам решил не добавлять крупные облака текста, а ограничиться лишь короткими фразами. ‹...› Поэтому разговоры в A Short Hike напоминают скорее переписку, чем реальный диалог».
Было важно понять, что именно я перевожу. Итак, жанр текста — «импровизация в чатике». Для игры слова «окей», «норм» и «типа» — естественный язык большинства персонажей.
При этом смотрю на возраст и происхождение персонажа, его лексику в подлиннике. Если это возрастной рейнджер, ему слово «мерч» вряд ли близко. Если это студент вуза, его речи свойственны заимствования из английского и мелкие ругательства.
Беды со шрифтом
Игру пока не переводили ни на один язык кириллического алфавита, так что тестирую выбранный Адамом шрифт впервые.
Замечаю, что кириллический шрифт маломерит. Если подобрать настройки, то слова получаются той же длины, что и в шрифте подлинника, но сами буквы ощутимо меньше. Плюс не укладываются в пиксельную сетку и прыгают:
Что поделать — рисую кириллицу для оригинального шрифта. Изучаю плейлист Александры Корольковой про кириллицу и пробую не налажать.
Результат — кириллическая версия шрифта Pixellari:
Пишу Адаму, мол так и так, текущий шрифт не оч, давай новый.
Он говорит: ок, держи файл шрифта, проверь.
Я говорю: блин, всё криво, давай ещё раз.
Он такой: вот, теперь норм?
Я: да.
Он: отлично, добавлю шрифт в следующем обновлении.
Ну кайф же!
Начиная с версии 1.11.1, в игре появился мой «Пикс Цириллик».
Качайте с Гитхаба и используйте в своих проектах: lotva/pix-cyrillic.
Тем временем в Стиме два почитателя игры объединили незаконченные варианты текста и переводят вместе. Прихожу с черновым вариантом всего скрипта: «Ребят, третий текст явно не помешает».
В команде
Как только начали совместную работу, собрали базу знаний по персонажам и названиям достижений, локаций, предметов — чтобы не запутаться, как правильно и почему правильно так.
Лежит в «Гугл-таблице»:
Отдельный лист занимает редполитика — как должен выглядеть текст:
Пример: приняли нейтральный род персонажа, спустя время забыли — в переписке пишем мужской. → Кажется, что-то не так. → Сверяемся в таблице. Кстати о гендерной нейтральности:
Гендерно нейтральная речь
В сольном переводе я сделал предположения насчёт пола персонажей, где он не указан — иначе речь получалась топорной и вся в настоящем времени.
Так же поступили drugon и Kva3imoda.
Оказалось, что у меня оленёнок — девочка, у ребят — мальчик; у меня лиса — девочка, собака — мальчик, а у ребят наоборот.
Сошлись на мнении, что слишком по-отсебятнически — выбирать пол за читателя, и написали по-нормальному: с сохранением гендерной нейтральности. Читаешь и на основе своего опыта представляешь, кто какого пола.
Возможно, речь не везде такая яркая, как хотелось:
здесь я чувствую себя...
счастливым
↓
здесь я понимаю, что значит...
счастье
Но часто после редактуры получалось круче исходного варианта:
ОНО ПОТЕРЯЛОСЬ
Я РАСТЯПА
ДАЖЕ ВРАТЬ НЕ УМЕЮ
Никаких подозрений, что фразы могли быть в мужском роде!
Как писать гендерно нейтральным языком — читайте в статье Елены Агаповой «Всё, что надо знать переводчику компьютерных игр, чтобы его не убил редактор»: www.lazy-games.com/job/memo.doc.
Вот некоторые примеры из статьи:
я думал → мне казалось, мнилось
я расстроен → я в печали
я потерял всё → у меня ничего не отсталось
Часто использовали у себя:
«я уж думала, ты больше не позовёшь» → «мне уж начало казаться, ты больше не позовёшь!» (Оленёнок)
Стихи
Некую объективность в оценку стихотворений вносит онлайн-система «Фет». Сканирует текст и оценивает размер, ритм, рифму.
Главное, что нужно знать про стихосложение — рифмуются не только последние слова строк, а вообще все слова. Но получается сделать так только по праздникам. Имеем что имеем:
Жалко, что нет системы, которая за тебя дорабатывала бы стих. Взгляните на тонну попыток подступиться к стихам. Это только мои:
Бывает, долго моряки блуждают
Их дома ждут, им светят маяки
Им всё пустяк, им всё карамба —
А дочь смотрителя померкла от тоски.
Мой друг, тебя она простит!
Есть способ верный, очень старый:
Ты собери для ней кораллы
Зарой их на краю тени!
11 мар 2023
Маяк для нас старается
И светит за версту
Где тень его кончается —
Там золото найду
отсылка на Барто, 9 сен 2023
А на утёсе шторм и мгла,
Глядишь — глаз ценностей не замечает:
Природа арку возвела,
За ней — трофей в густом тумане.
18 окт 2022
Маяк нам укажет вершиной
Место, где нет свет солнца
Снова тих островок ястребиный
И смотрителя дочь улыбнётся.
тогда же
Я слышал, как ты волновалась
Той ночью... я упёрт и глуп.
Маяк огнём спасал немало;
Сегодня я его благодарю.
Перед тобой я беззащитен;
Прости, за всё меня прости!
Что заработал, то зарыто —
Всё на краю его тени.
5 дек 2022
Дочка смотрителя так недовольна:
Наш герой хочет в открытое море!
Там его ждёт тишина и раздолье,
Коль рифы судёнышко не расколят.
Он возвращается поздно — довольно!
И дочка: «Ну только попробуй ещё раз!»
Куда тень покажет, туда и положи
Богатство своё — горсть монеток и порох.
11 янв 2023
Дочь смотрителя снова одна:
Её синее море печалит
Что монеты ей, что красота
Коли милого нету рядом?
тогда же
Куда край маяка тени укажет,
Туда блатная карта ляжет.
🙃
Буйство морское никого не щадит
Но знает моряк: в буре есть проводник
И память о том сохраняет дневник:
«Тень маяка смотрит прямо в тайник».
30 окт 2023
Она живёт на маяке одна.
И разве лишь маяк встречает судно в бурю?
Нет — вот и волнуется моряк,
Ведь дочь смотрителя по моряку тоскует.
тогда же
На развалюхе ржавой
Непросто экипажу.
Да ну вас, табуретки на продажу!
Я лучше перед ней вину свою заглажу:
14 мар 2023
Атмосфера в редакции
Есть статья Лидии Чуковской: «Атмосфера в редакции, руководимой С. Я. Маршаком». Там рассказывается, что несмотря на груды машинописных страниц, кипы вёрсток и сверок, совместная работа была в кайф. Потому что в редакции было весело. Придумывали эпиграммы, шуточные стихи и всякие пародии.
Так выглядит правильный рабочий процесс. А вот гениальные локальные мемы: